What should be written and how: a study of crowd sourcing business correspondence

Introduction of crowdsourcing with its many unexpected social and linguistic consequences has radically changed working environment, including Japanese language learners around the world,.

This research focuses on the information structure in crowdsourcing order-placement documents in terms of both quantity and quality. To attract the best contractors and to obtain best possible deliverables, it is necessary that the content of each order-placement be conveyed without misunderstanding. It therefore becomes important “what and how to write” in order-placement documents.

More specifically, two types of order-placement documents having problems with "quantity", i.e., those with "too little" and "too much" information, and two types concerning problematic "quality", i.e., "vague" orders and "incorrect" orders were identified. Further, as a problem related to both "quantity" and "quality", cases which are "not referring to assumptions and backgrounds" of a particular order were pointed out.

Furthermore, based on the analysis of individual exchange of documents between ordering party and the contractors and the interviews of contractors with ordering party, “understanding of work environment”, “contractors’ understanding of ordering party’s text” and "time to wait for a reply from the contractor" were pinpointed as principal factors influencing actual success in information transmission.

Based on this we propose a schema specifying what should be written in order-placement documents so that both the ordering party and contractors can achieve satisfactory results without causing misunderstanding in communication between the involved parties, both having different premises and backgrounds.